Guida

Guida semplificata con immagini per riuscire a vedere un drama, a sincronizzarlo, a tradurlo, e altro ancora

Cosa vuol dire… ?

Per prima cosa, un po’ di terminologia:

SUB Sta per subtitle = sottotitolo. ENG SUB quindi vuol dire per English Subtitle, o sottotitolo inglese
RAW È il nome tecnico del video
WEBDL È un video poco compresso e spesso di alta qualità. Ad oggi le WebDl sono i formati più comuni, con sottotitoli integrati e sigle iniziali e finali. Possono esistere più formati WebDl dello stesso drama a seconda da dove e da chi è stato rippato
SUB INTEGRATO In questo caso il sub si trova – spesso insieme ad altri – nell’interno del file video, e può essere selezionato durante la visione tramite comando sul programma video
FORMATO VIDEO I formati più classici sono 540p, 720p e 1080p. La p sta per pixel, e rappresenta il numero di pixel in altezza. Maggiore è il numero di pixel, maggiore sarà la definizione, ma crescerà anche il peso del file
VLC / MX PLAYER Sono entrambi ottimi programmi video free, che ci permettono di vedere i drama su qualsiasi dispositivo. La versione di VLC per PC Windows e MacOS la trovate QUI, quella per Android QUI e quella per Apple QUI
NON EDITATO Se trovate queste parole, significa che il drama è stato tradotto ma non ricontrollato, e quindi potrebbero esserci degli errori
DEZIPPARE È l’azione di aprire un file compresso, come .zip o .rar e si può effettuare sia da PC (usando ad esempio 7-Zip) che da cellulare o tablet (usando Files di Google o ZArchives). È necessario solo se si vuole vedere un drama con i sub a parte, non integrati e zippati

È legale vedere un drama? (Prima parte)

Sì. Sfruttando le numerose piattaforme streaming si possono vedere legalmente centinaia di drama sottotitolati in italiano. L’elenco che segue è specifico per le piattaforme che permettono di vedere drama in Italia, e relativi costi:

SUB ITAGRATISPubblicità€ / mese€ / anno
Viki✔️Alcuni drama✔️550
Netflix✔️✖️ ✔️5,5 – 18✖️
Disney+✔️✖️✔️6 – 1290 – 120
Prime Video✔️✖️ ✔️2,5 – 525 – 50
Apple TV✔️✖️✖️10✖️
Paramount+✔️✖️✖️8✖️
YouTube✔️✔️✔️6,99✖️
Sono possibili numerose varianti e sconti in determinati periodi o quando si scelgono offerte sommative come con SKY o Amazon

È legale vedere un drama ‘altrove’ o scaricarlo? (Seconda parte)

NO.
Scaricare o vedere un drama online che non sia in una di queste piattaforme è punibile per legge. Questo va detto per ricordare che i successivi passaggi ricadono a piena responsabilità di chi decide di vedere un drama o un film seguendo altre strade. (Che poi Internet è una terra di nessuno e in questo campo c’è un’abbondante zona grigia sull’uso personale è un altro paio di maniche, ma da qui in poi non ci assumiamo responsabilità 😉 )

Dove trovo un drama o un film?

Ed eccoci nella zona grigia. Rammentiamo ancora: le suddette altre strade rientrano a totale responsabilità dell’utente

Come vedo un drama con i SUB INTEGRATI?

1) Cerca nei suddetti siti, oppure chiedi in chat un aiuto per trovare il link al drama che stai cercando

2) Fai click/tap sul link (ricorda sempre di usare un browser adatto, come Brave, o un AD Blocker), e clicca/fai tap sul link della puntata

3a) Se è MEGA segui le indicazioni come da immagine (NOTA: Non serve scaricare l’App di MEGA. Basta fare tap lì dove segnato)


3b) Se è Pixeldrain segui le indicazioni come da immagine

3c) Se è GoFile segui le indicazioni come da immagine

3d) È possibile che siano presenti altri servizi di download (ad esempio Send) ma sono generalmente una vera croce, non li consigliamo

4) Il file video è ora nel tuo PC/Cellulare/Tablet. Ora ti serve VLC (gli altri link li trovi sopra)

5) Scaricato VLC, lo apri e:
5a) Da PC, ci trascini dentro il file video. Partirà immediatamente.
5b) Da Cell/Tablet, apri l’App, dagli i permessi che ti chiede e troverà da solo i file video/audio nel tuo dispositivo

6) Quando il video è partito, vai su SOTTOTITOLI, seleziona ITALIANO e poi goditi il tuo drama

Come vedo un drama con i sub a parte?

7) Dal CANALE SUB scaricati il sub. Se non è nel canale, cerca su SUBSOURCE. Se non c’è nemmeno lì, chiedi in CHAT

8) Se il sub non è zippato, ti basterà:
8a) Da PC, trascinarlo nella schermata VLC dove stai vedendo la puntata
8b) Da Cell/Tablet, partita la puntata, fare tap sulla casella in basso a sinistra, e seguire le IMMAGINI

9) Se il sub è zippato:
9a) Da PC, estrarlo usando uno dei programmi suggeriti all’inizio (Modo 1: doppio clic sul file ➔ si apre la cartella ➔ lo trascini fuori dalla cartella dove vuoi tu e poi torni al passaggio 8a / Modo 2: clic destro sul file ➔ Estrai qui ➔ poi torni al passaggio 8b)
9b) Da Cell/Tablet (Modo 1: Usi l’App Files di Google, entri su ➔ Download ➔ individui il file ➔ fai tap e dezippi come da IMMAGINE

Modo 2: Scarichi l’App ZArchiver e con quella dezippi il file in modo simile alla precedente, poi torni al passaggio 8b

Qual è la risoluzione migliore per me?

Principalmente dipende dal dispositivo su cui vedi i drama / film.
Di seguito trovi una tabella che potrebbe aiutarti a capire qual è la definizione più adatta per le tue esigenze. Ricorda però: più aumenta la definizione, più aumenta il peso. Non è raro che i file raw a 1080 pesino oltre 1 Gb a puntata, rallentando o addirittura impedendo la visione per i dispositivi meno performanti o più vecchi

CellulareTabletMonitor PCTelevisoreTelevisore HD
540p✔️✔️SgranatoSgranatoSgranato
720p✔️✔️✔️DipendeSgranato
1080pDipendeDipende✔️Dipende✔️

Come faccio sincronizzare un sottotitolo?

Metodo 1 – Agire sul player (Per PC e Cell/Tablet)
Il player più utilizzato è VLC, ma pressappoco vale per tutti lo stesso. Su Strumenti clicca ➔ Sincronizzazione Traccia e decidi se mandare avanti i sub [+] quando sono troppo indietro, oppure mandarli indietro [-] quando sono troppo avanti. Puoi fare la stessa cosa con i tasti G e H. Calcola che il valore attribuito a un secondo è 1000, e che se lo sfalsamento supera i 5-10 secondi ti conviene evitare questo passaggio e agire esternamente. A fine puntata rimetti tutto a 0, altrimenti sfalserà anche i successivi video.

Metodo 2 – Agire sul sub usando Aegisub (Solo per PC)
Aegisub puoi trovarlo qui. Una volta installato, apri il sub da modificare e vai su Timing ➔ Cambia tempo. Da lì puoi spostare i sub nello stesso modo che con VLC, ma hai la possibilità di salvare le modifiche (quindi all’inizio creati e lavora su delle copie). Essendo un programma ad hoc per sottotitoli, potrai selezionare l’intero sub, oppure solo frazioni di esso (utile quando nella raw ci sono stacchi o delle pubblicità e devi spostare in avanti solo parte del sub). Di solito fila tutto liscio, ma se dovesse dare problemi con il salvataggio basta rinominare il file aggiungendo .srt e dare Ok

Se la materia ti appassiona – o sei alla disperata ricerca di un modo per sincronizzare un drama introvabile – puoi provare a seguire la nostra guida PRO che trovi QUI

Come posso tradurre da me?

Di strade ce ne sono tante. Noi ne consiglieremo due, ma per entrambe ricorda che:

  • Hai bisogno di un computer
  • Devi prendere dimestichezza con programmi non semplicissimi
  • Devi avere raw e sottotitoli in inglese ben sincronizzati
  • Devi conoscere almeno un po’ di inglese

Senza queste premesse potresti lo stesso riuscire a ottenere il tuo sub tradotto, ma le possibilità di ritrovarsi tra le mani un sottotitolo di qualità scadente è alta.

Metodo 1 – Traduzione diretta
1) Apri Aegisub o Subtitle Edit (*di programmi di editing ce ne sono tanti, questi li abbiamo scelti perché tra i più comuni e free) e poi carica il tuo file sub, che sia .srt e rigorosamente già sincronizzato (altrimenti segui la nostra GUIDA PRO). Di questo file è bene averne una copia a parte.
2) Crea un file di testo per annotarti i nomi e i relativi i titoli (Capo, Direttore, Capitano, Tenente etc).
3) Armati di almeno due dizionari online (suggeriamo Deepl e Context Reverso; usa Google Traduttore solo come ultima spiaggia) e carica il file video nel programma. In alternativa puoi lavorare usando come riferimento video il drama in play su VLC.
4) Inizia la traduzione manuale riga per riga. Usa l’aiuto dei traduttori nei casi più difficili.
5) Completato il lavoro, fallo editare possibilmente ad un’altra persona, che sarà in grado più di te di cogliere eventuali errori.

Questo tipo di traduzione è quella che prende più tempo, ma anche quella che permette risultati migliori. È comunque lontana dalla professionalità del vero subbing, che richiede conoscenze tecniche (i millisecondi precisi per attacco e coda, la lunghezza massima delle battute, etc) e linguistiche per le quali servono anni di perfezionamento. Ma è lo stesso un buon inizio.

Metodo 2 – Traduzione con AIuto
1) Apri il file srt con Aegisub, vai su File ➔ Salva con nome ➔ e poi salvalo con estensione .txt come da IMMAGINE


2) Verrà a crearsi nella stessa cartella un file con tutte le battute ma senza il minutaggio, che è esattamente quello che vogliamo. Cancella la prima riga come da IMMAGINE


3) Apri Deepl (o altro sito o programma di traduzione, purché sfrutti un AI e NON sia Google Traduttore). Dal file txt copiati un centinaio di righe, non di più, e incollale nel campo da tradurre a sinistra. Il risultato dovrà essere come quello dell’IMMAGINE


4) Questo passaggio richiede attenzione: Copia le frasi in italiano da Deepl. Poi, su Aegisub, seleziona le frasi corrispondenti in inglese. Fai clic col tasto dx e scegli l’opzione in fondo Incolla Righe Su ➔ nella finestra che si apre seleziona solo l’ultima casella: Testo, e dai ok.


4a) In alternativa puoi trasformare il tuo file .txt in un .docx e poi fartelo tradurre in blocco, ma Deepl offre questa possibilità solo per un limitato numero di pagine al mese nella versione free
5) Ora il passaggio più importante: Apri il video con il sub inglese, e tieni a fianco Aegisub con il sub tradotto dall’AI. Procedi all’editing, ovvero controlla che ogni battuta sia sensata in base al contesto, a chi parla, all’uso di maschile e femminile, ai nomi tradotti, etc
È il passaggio più lungo ma fa la differenza tra un prodotto che rischia di essere sterile, pieno di sviste e in generale scadente e un lavoro di traduzione accettabile, soprattutto se sei un neofita.

N.B. Questo è solo uno dei numerosi metodi che esistono per poter tradurre in modo autonomo i drama, ma ricordiamo che il passaggio 5 è essenziale, qualunque sia il metodo. (Come lo è evitare Google Translator, per amor del cielo!)