Traduzioni e Traduttori

Una considerevole parte di noi è nata quando ancora i sottotitoli erano una rarità, e abituarsi ad essi è stato come minimo un impegno durato mesi. Lo stesso vale per i traduttori: quei pochi che conoscevano l’inglese e che mettevano a disposizione tempo ed energie mentali per questo minuzioso lavoro si contavano sulle dita di una mano. Oggi le cose sono cambiate parecchio: l’inglese è entrato a passo di marcia nelle scuole, e le nuove generazioni hanno un po’ meno paura di questa lingua così diversa. Senza contare che la tecnologia viene in aiuto anche ai meno esperti, con programmi di traduzione istantanea a dir poco essenziali. Naturalmente questo ha permesso a tanti di mettersi in gioco e tentare l’impresa – non facile – di tradurre, per sé stessi, sì, ma spesso anche per ‘gli altri’, quei fan con le/i quali si condividono queste passioni. E naturalmente, non tutti i traduttori oggi seguono lo stesso modus operandi. Pensando a loro e al loro duro lavoro, ve ne presentiamo le varietà più comuni: chissà se, magari traduttori anche voi, non vi ci riconosciate un po’!

Il traduttore lampo
Definitivamente il più amato dai fan, il traduttore lampo regala la puntata tradotta in un arco di tempo inferiore alle 24h. Il più delle volte la metodologia implica una traduzione completa del suddetto testo fatta da Google Translator o altro traduttore, e un controllo attento riga per riga per rendere il sub più fluido possibile.
Tempo stimato di lavorazione a puntata: 1-2h

Il traduttore a fasi alterne
Questo traduttore alterna fasi rapide a fasi inattive, e solitamente regala dei buoni sub, a volte tradotti con grande aiuto dei programmi e a volte manuali. È il più comune dei traduttori, perché dato che ha famiglia e doveri, trovare il tempo per un hobby non è sempre cosa facile.
Tempo stimato di lavorazione a puntata: 2-4h

Il traduttore perfezionista
Il perfezionista è un traduttore non comune, capace di riascoltare una frase tre volte pur di creare la traduzione perfetta. Inserisce note e spiegazioni, usa e spiega terminologie tipiche e generalmente crea un sub semiprofessionale. Però, da fan, tocca armarsi di santa pazienza per aspettare le uscite dei suoi lavori.
Tempo stimato di lavorazione a puntata: 4-8h

Il Google Traduttore
Non propriamente un vero e proprio traduttore, è un appassionato/a che copia e incolla il testo, traduce con Google Traduttore, e reincolla il prodotto tradotto, con effetti spesso involontariamente comici. Pregi: solitamente è una scheggia (eh)
Tempo stimato di lavorazione a puntata: 5min

Ma non ci sono solo loro…

Una meritatissima nota a parte va fatta al gran numero di volontari (perché non si vede neanche un centesimo, qui, eh) che lavorano prima e dopo la traduzione.

Prima – Abbiamo la nostra bella puntata, audio video, tutto perfetto, ma zero sub. Qual è la prima cosa da fare? Tradurre? Eh no. Prima bisogna segmentare, ovvero dividere in frazioni temporali il file che andrà a contenere il sub, facendo in modo che siano in sincrono con il parlato, non troppo lunghe e soprattutto mai troppo corte, altrimenti la lettura diverrà impossibile. Il Segmenter quindi analizza il file audio/video, spesso con l’ausilio di un programma apposito, e lo divide in parti. Quante? Da un minimo di 600 a un massimo di 1200, di solito. Come potete immaginare, non è un gioco da ragazzi.

A questo punto entra in gioco il traduttore. Qui si parla però di traduttori professionisti, che ascoltando la lingua originale, in questo caso il coreano, la traducono in inglese, creando il sub che farà da base a tutte le altre traduzioni, letteralmente in tutto il mondo. Solitamente questi traduttori lavorano per piattaforme come Viki, Netflix, Kokowa etc

Ora, per un traduttore unofficial quel sub è fondamentale, ma come prelevarlo? È tutta opera dei ripper, che pazientemente (e sottolineo pazientemente) con l’ausilio di programmi o semplicemente gran manico, riescono a ottenere questi sub dalle varie piattaforme. Per esperienza possiamo dire che da alcune piattaforme, come Netflix, è una vera rogna riuscire a ottenere i sub.

E adesso tocca a noi. Una volta uscito il sub in inglese è fatta? Ebbene no. Perché le piattaforme di cui sopra lavorano su file video diversi da quelli che usiamo solitamente noi. Chi è pratico di Viki e Netflix avrà notato sigle, stacchi, e persino scene in più o eliminate. Questo perché il video che esce in Corea non sempre viene riprodotto tal quale, e anche perché gli encoder sfardellano solitamente il video di sigle e pubblicità. Ecco quindi che ci ritroveremo con qualche minuto di differenza, e quella differenza si noterà sui sub. Tocca quindi al sincronizzatore sistemare le cose. Se possiamo trovare sub perfettamente sincronizzati è proprio grazie al paziente lavoro di questi syncer, che adattano alle NEXT i sub rippati, il più delle volte usando programmi professionali che trovate descritti qui.

Dopo – A seguito della traduzione non basta postare il sub e via: bisogna ricontrollarlo. Questo è il compito dell’editor (o CQ) che visionerà la puntata e segnalerà al traduttore tutte le migliorie da fare prima di postare un sub a prova di Crusca. Ovviamente l’editor non si limita ad allungarsi sul divano e gustarsi la puntata: blocchetto alla mano – o tastiera, se è al pc – leggerà il sub come farebbe un editor di libri, controllando grammatica, punteggiatura, sintassi e, soprattutto, che quello che sta dicendo l’attore in quel momento corrisponda allo scritto (ergo, più conosce il coreano e meglio è)

Dopo dopo – Forse sembra un’aggiunta eccessiva, ma alla fine questo sub deve pur arrivare all’utente. Ecco quindi che un fansub o un singolo si occupa della sua pubblicazione tramite siti appositi come Subscene, oppure usa Mediafire (o similari), oppure, se preferisce gli hardsub, ci lavora ulteriormente sopra con altri programmi specifici per integrare il file video nel sub per poi pubblicarlo con MEGA (o similari). Ultimamente c’è persino chi pubblica usando telegram

Minuti, Ore, Giorni

Come avrete notato – e probabilmente sapevate già – la creazione di un sub è tutt’altro che facile: un traduttore appassionato, veloce o meno, professionista o meno, può metterci dalle 16 alle 130 ore del suo tempo per darvi un’intera serie di 16 puntate (quando non sono addirittura di più!) e lo stesso vale per tutti gli altri professionisti, semiprofessionisti o semplicemente appassionati che donano il loro tempo e le loro energie senza chiedere altro in cambio che un ‘grazie’, e il rispetto del suo duro lavoro.

Ed ecco uno schema semplice per riassumere il tempo impiegato per offrire al fan una singola puntata

  • Segmenter Tempo sconosciuto, ma per fare una media di 900 stacchi a puntata potete facilmente immaginare che non si tratta di pochi minuti
  • Professional Translator Da un minimo di 2h a un massimo di 6h a puntata
  • Ripper A seconda della piattaforma, dai 20 secondi ai 2 minuti a puntata
  • Syncer A seconda della puntata e del file video (che, tra l’altro deve reperire – altro tempo) dai 5 ai 20 minuti
  • Traduttore Come già detto, da 1h a 8h a puntata
  • Editor Un bravo editor puntiglioso ci metterà come minimo 90 minuti a puntata
  • Online e link Si va da un paio a una decina di minuti a puntata, a seconda che si tratti di SS o HS

La matematica la lascio a voi 🙂

7 thoughts on “Traduzioni e Traduttori

  • 26 Giugno 2021 at 17:59
    Permalink

    Ciao, volevo chiedere un informazione per quanto riguarda “doom at your service” pubblicherete i sottotitoli dell’11 puntata? Grazie

    Reply
  • 26 Giugno 2021 at 17:57
    Permalink

    Salve, volevo chiedere un informazione per quanto riguarda “doom at your service” pubblicherete i sottotitoli dell’11esima puntata? Grazie (:

    Reply
  • 22 Marzo 2021 at 14:08
    Permalink

    Salve,
    amo i k-drama e volevo sapere se avete necessità di un traduttore coreano-italiano.
    Sono disposto a tradurre vari k-drama!!

    Reply

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.